"Haiyore! Nyaruko-san" is based on the Cthulhu Mythos. The Cthulhu Mythos is a fictional universe that contains shared themes, settings, characters, and other elements that originated from the works of H. P. Lovecraft, an American author of horror, fantasy, science fiction, and weird fiction. In particular, these shared elements consist of fictional New England towns, horrifying extraterrestrial gods and creatures, and magical grimoires that are prominent in Lovecraft's works. During Lovecraft's time and thereafter, many authors borrowed such elements from Lovecraft's works to use in their own stories. To describe this shared universe, the term "Cthulhu Mythos" was conceived by August Derleth, an American author who was a friend and correspondent of Lovecraft's. Derleth did much to promote Lovecraft's works. He founded the Arkham House publishing house to publish Lovecraft's works, and he also wrote many Cthulhu Mythos stories himself. The Cthulhu Mythos is named after Cthulhu, a great and powerful creature that once ruled the Earth. It first appeared in "The Call of Cthulhu", a short story written by Lovecraft and first published in 1928.
(0:10) The creature that chases Mahiro is a Nightgaunt from the Cthulhu Mythos. They are, "shocking and uncouth black beings with smooth, oily, whale-like surfaces, unpleasant horns that curved inward toward each other, bat-wings whose beating made no sound, ugly prehensile paws, and barbed tails that lashed needlessly and disquietingly. And worst of all, they never spoke or laughed, and never smiled because they had no faces at all to smile with, but only a suggestive blankness where a face ought to be."S9
(1:06) The pose Nyaruko makes is mimicking Kamen Rider 1's transformation pose. Images for reference:
Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=TxKMPtVW49o
(2:45) Mahiro's house has a gambrel roof. Buildings with such roofs often appear in the Cthulhu Mythos, like in the fictional city of Arkham, Massachusetts.S1 A description of Arkham goes as follows:
What lay behind our joint love of shadows and marvels was, no doubt, the ancient, mouldering, and subtly fearsome town in which we lived—witch-cursed, legend-haunted Arkham, whose huddled, sagging gambrel roofs and crumbling Georgian balustrades brood out the centuries beside the darkly muttering Miskatonic.This is an excerpt from "The Thing on the Doorstep", a short story written by H. P. Lovecraft and first published in 1937.
"But having potato chips in the morning is good, too." (3:01) The Japanese dialogue is "Neoki ni potetochippusu mo ii mon desu kedo ne" (寝起きにポテトチップスも良いもんですけどね). "Neoki ni Potetochippusu" (寝起きにポテトチップス), "Potato Chips First Thing in the Morning", is the title of a web radio show hosted by Asumi Kana and Matsuki Miyu, the voice actors of Nyaruko and the later to appear Cthuko respectively.S1 The official website can be viewed here: http://www.hobirecords.com/potato/
Song (3:09) The song that plays at this time is a brief excerpt from "Kurogane no Sutoraibaa" (黒鋼のストライバー), or "Iron Striver", a song sung by Kitamura Eri and Hatano Wataru, the voice actors of Mahiro and the later to appear Yoichi respectively. The song was released on the "Taiyou Iwaku Moeyo Kaosu" (太陽曰く燃えよカオス) CD single.
"The Iron Striver, Star Vampire Crusaders!" (3:15) The Japanese dialogue is "Kurogane no Sutoraibaa Sutaa Vanpaia Kuruseidaazu!" (黒鋼のストライバー スターヴァンパイアクルセイダーズ). Star Vampire Crusaders combines the name of Star Vampire, a creature from the Cthulhu Mythos, with "Stardust Crusaders" (スターダストクルセイダース Sutaadasuto Kuruseidaasu), the title of the third story arc of "Jojo's Bizarre Adventure", a manga series written by Araki Hirohiko and originally published from 1987 and is currently ongoing.S1
(3:20), (3:30) There are four references here: * The red speech bubble next to the figure is referencing the manga "Azumanga Daioh". Images for reference:
* The text within the speech bubble says "Ia Ia!" (いあいあ！). While the big 「あ」 is referencing "Azumanga Daioh", the phrase "Ia! Ia!" is a common chant from the Cthulhu Mythos which means "Yes! Yes!". A well known example is "Ia! Ia! Cthulhu fhtagn!", a chant worshiping Cthulhu which means "Yes! Yes! Cthulhu dreams!".S2 * The figure in the left image bears great resemblance to Nadia from the anime "Nadia: The Secret of Blue Water".S7 Image for reference:
Illustration by Sadamoto Yoshiyuki * The figure in the right image is Nyarlathotep from "The World According to the Damned" (異形たちによると世界は・・・ Igyou tachi ni yoru to sekai ha...), a manga written by coco and first published in 2011.S1 Image for reference:
Source of image (not safe for work ads): http://blog.livedoor.jp/geek/archives/51277338.html
(3:45) Mahiro's fork seems to be a reference to "Utawarerumono Radio", a popular web radio show that aired in 2006, hosted by Koyama Rikiya and Yuzuki Ryoka who voice Hakuoro and Eruru in the anime "Utawarerumono" respectively.S1 According to the Utawarerumono Radio wiki site, in episode 4 of the radio show Sawashiro Miyuki, who voices Aruru in "Utawarerumono", joined the show as a guest and brought a cake to the show as a snack for everyone to share. Yuzuki, jealous of Koyama paying so much attention to Sawashiro, stabbed Koyama with a fork used to eat the cake. This has since become recognized as a weapon of Yuzuki's and a popular meme in Japan. In episode 18 of the radio show, Yuzuki was given a fork as a present from the listeners.
"Like a Close Encounter of the Third Kind" (3:51) There are two references here: * The Japanese title is "Dai San Shu Sekkin Souguu, Teki na" (第三種接近遭遇、的な). This is a reference to the movie "Close Encounters of the Third Kind" by Steven Spielberg, a science fiction film about aliens, relating to how Nyaruko later claims that she and other creatures from the Cthulhu Mythos are actually aliens. Also, several creatures and beings from the Cthulhu Mythos do come from outer space.S2 * The glyph underneath Nyaruko is a depiction of Derleth's description of Lovecraft's Elder Signfrom the Cthulhu Mythos.S11 Descriptions of the Elder Sign are stated in "The Lurker at the Threshold", a story written by H. P. Lovecraft and August Derleth and first published in 1945. One such description goes,
"Its decoration, however, did not follow the motif of the bas-relief figures, but was, rather, in the rough shape of a star, in the center of which there appeared to be a caricature of a single giant eye; but it was not an eye, rather a broken lozenge in shape with certain lines suggestive of flames or perhaps a solitary pillar of flame."Another description goes,
"a rough star of five points, centered with a broken lozenge framing what appeared to be a pillar of flame."A depiction for reference:
Source of image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Elder_sign_derleth.jpg To note, while "The Lurker at the Threshold" is credited to both H. P. Lovecraft and August Derleth, the story is actually primarily written by Derleth. An excerpt from S.T. Joshi's "H.P. Lovecraft: A Comprehensive Bibliography" states, "In some instances Derleth incorporated actual prose passages by Lovecraft into his stories. The Lurker at the Threshold (a 50,000-word novel) contains about 1,200 words by Lovecraft". Therefore, the contents of "The Lurker at the Threshold", including the descriptions of the Elder Sign, are attributed to Derleth.
"Gaplant!" (3:52) Nyaruko yelp #1. Gaplant is the name of a mecha model from "Mobile Suit Zeta Gundam", an anime that aired from 1985 to 1986.S5
～< ｀･ω･´> (4:05) The white creature on the snack wrappings is the Twitter profile picture of Aisora Manta (逢空万太), the author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel.S1 Screen capture for reference:
"I am Nyarlathotep. I'm the Crawling Chaos." (4:20) Nyaruko (ニャル子) is based on Nyarlathotep from the Cthulhu Mythos, a malign deity also known as the Crawling Chaos.
"I've read Lovecraft's books before," (4:33) This is referencing H. P. Lovecraft, the author whose works led to the creation of the Cthulhu Mythos that "Haiyore! Nyaruko-san" is based on.
(4:37) The background bears great resemblance to Piet Mondrian's "Composition" series of paintings.S2"Composition A" by Piet Mondrian:
"Like one with writhing tentacles, or some kind of nauseating mist..." (4:40) These images and descriptions are referencing different avatars of Nyarlathotep. * The first image is of an avatar of Nyarlathotep known as the Dweller in Darkness. It appeared in "The Dweller in Darkness", a short story written by August Derleth and first published in 1944. The protagonists of the story first encounter a carving of the Dweller.
"We arrived at the belt of trees around the slab while afterglow yet lingered in the western heavens, and by the illumination of a flashlight Laird carried, we examined the face of the slab itself, and the carving on it: of a vast, amorphous creature, drawn by an artist who evidently lacked sufficient imagination to etch the creature's face, for it had none, bearing only a curious, cone-like head which even in stone seemed to have a fluidity which was unnerving; moreover, the creature was depicted as having both tentacle-like appendages and hands—or growths similar to hands, not only two, but several; so that it seemed both human and non-human in its structure. Beside it had been carved two squat squid-like figures from a part of which—presumably the heads, though no outline was definitive—projected what must certainly have been instruments of some kind, for the strange, repugnant attendants appeared to be playing them."The protagonists soon after witness the being first hand.
"For, where but a moment before there had been nothing, there was now a gigantic protoplasmic mass, a colossal being who towered upward toward the stars, and whose actual physical being was in constant flux; and flanking it on either side were two lesser beings, equally amorphous, holding pipes or flutes in appendages and making that demoniac music which echoed and reechoed in the enclosing forest. But the thing on the slab, the Dweller in Darkness, was the ultimate in horror; for from its mass of amorphous flesh there grew at will before our eyes tentacles, claws, hands, and withdrew again; the mass itself diminished and swelled effortlessly, and where its head was and its features should have been there was only a blank facelessness all the more horrible because even as we looked there rose from its blind mass a low ululation in that half-bestial, half-human voice so familiar to us from the record made in the night!"Here is an artist's rendition of the Dweller in Darkness for reference:
Source of image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Nyarlathotep.jpg * The second description resembles that of the Crawling Mist, another avatar of Nyarlathotep.S2 It appears in "Elysia", a novel written by Brian Lumley and first published in 1989. In the novel a character witnesses this avatar and narrator states, "the Crawling Chaos dissolved into dank mist which writhed away into the crevices of the west-leading tunnel and was gone."
"If you'd like, I can take one of those forms, but you'd lose your sanity." (4:45) There are three references here: * This is referencing how Nyarlathotep claims to have a thousand different forms and how most of these are so horrific that they can cause insanity. * There is a role-playing game called "Call of Cthulhu" that was first released in 1981 and is based on the Lovecraft story of the same name and the associated Cthulhu Mythos. Often times in role-playing games, participants will roll dice to determine the outcome of events. In "Call of Cthulhu", one such parameter influenced by dice roll is a player's Sanity Points, abbreviated SAN. From the "Call of Cthulhu" 5th edition rulebook, "When investigators encounter a sanity-threatening situation, the keeper may ask for a sanity roll. The players roll D100 for each of their characters. A success is a roll equal to or less than the investigator's current Sanity points. ... Thus a successful roll means that the investigator loses no Sanity points or else a minimal amount. A failed Sanity roll always means that the investigator loses several or many Sanity points. The amount lost depends on the spell, book, entity, or situation actually encountered. ... If an investigator's current Sanity points drop to zero, he or she is permanently insane, and normally can no longer be played." A player's maximum sanity is 99 and D100 refers to percentile dice that yield a value from 0 to 99. According to the 5th Edition rulebook, no sanity loss results from seeing Nyarlathotep's human form, but seeing any other of his 999 forms results in 100 points of sanity lost on a failed Sanity roll and 10 points lost on a successful one. On a related note, the dice roll came up 30 and 3, which is a pun on SAN since the number three in Japanese is pronounced "san". Going back to "Call of Cthulhu", a character sheet mimicking that from the real game can be seen. Here is an example from the 5th edition rulebook:
* Lastly, the character sheet shown above is based on the character sheet of Anjinduka Miyako (安針塚京（あんじんづか・みやこ）) from "Ruruie Antiiku" (るるいえあんてぃーく), "R'lyeh Antique", an RPG replay book based on the "Call of Cthulhu" RPG that was written by Uchiyama Yasujirou (内山靖二郎)and published in 2009.S11 The situation in which all sanity points are lost is also a reproduction of what occurs to Miyako in chapter 3 of "R'lyeh Antique" when she goes insane.S12 In addition, the book's author, Uchiyama, has also confirmed this reproduction on his blog website, and posted an image of Miyako's actual character sheet that he used while writing the book. Image for reference:
Source of image: http://hikidashinonakami.cocolog-nifty.com/blog/2012/04/post-d675.html * Regarding "R'lyeh Antique", it is the first in a series of "R'lyeh" titled books written by Uchiyama Yasujirou. These books are in the Replay genre. Pioneered by Japanese company Group SNE, Replays are session logs of role-playing games arranged for reading, similar in style to light novels.
(5:09) If this fast forwarded scene is slowed down to 50% speed, Nyaruko actually speaks understandable Japanese.S6 The dialogue is as follows:
「これでも宮仕えなもので。いや、これがまた上司が居眠りばっかこく癖に人使いが荒い人でして、なのに自分が起こされると」Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=slA6VPuzkcw The dialogue is almost exactly the same as that on page 19 of volume 1 of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel.S2 In the novel, Nyaruko continues speaking for quite a while. The end of that sentence, however, goes as follows:
"Kore demo miyadukae na mono de. Iya, kore ga mata joushi ga inemuri bakka koku kuse ni hitodukai ga arai hito de shite, nano ni jibun ga okosareru to"
"This is a company assignment kind of job. Ah, my boss has a strict way of handling employees even though he dozes off all the time, and if he is woken up..."
「宇宙が吹っ飛ぶくらい怒る人なんですよ。」On a related note, the fast forwarding animation is the way a video display appears when fast forwarding a VHS tape.S1
"uchuu ga futtobu kurai okoru hito nan desu yo."
"... he gets angry enough that the universe gets blown away."
(5:15) The game systems in the background are the 3DO, the pippin@, and the Sega Genesis.S1 Images for reference:
Image sources in respective order: http://en.wikipedia.org/wiki/File:3DO-FZ1-Console-Set.png http://en.wikipedia.org/wiki/File:Pippin-Atmark-Console-Set.jpg http://en.wikipedia.org/wiki/File:Sega-Mega-Drive-JP-Mk1-Console-Set.png
"We're aliens." (5:38) The Japanese dialogue is "Wareware ha uchuujin da" (我々は宇宙人だ). This is a rather cliche line for aliens, first used in the Japanese movie "Chikyuu Boueigun" (地球防衛軍), or "Earth Defense Force", first released in 1957. It was then released in the US in 1959 as "The Mysterians".S2
"From 'good morning' until 'good night.'" (6:31) The Japanese dialogue is "Ohayou kara oyasumi made" (おはようからおやすみまで). This is a catch phrase used in TV commercials for Lion Corporation, a Japanese company that specializes in healthcare and household products.S1 Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=ZCqVTcv8ZNM
(7:08), (7:49) There are three references here: * The Anime Shop is based on the animate (アニメイト animeito) shop in Sapporo.S2 Pictures for reference:
The Ros Burger in the screen shot is also a parody of Mos Burger that can be seen in the picture. Source of images: http://beetle883.blog.fc2.com/blog-entry-104.html * Cafe Mondaroke is a parody of Mandarake, a store that sells used anime and manga-related products.S7 * It's difficult to see, but in the second picture the vertical sign above the Anime Shop sign says "Kumanoana", which is a parody of Comic Toranoana, a store that specializes in selling manga related items. A sign for the actual Toranoana can be seen in the second picture of the animate shop, as well. Here is an edit of the Kumanoana sign that may be easier to read:
(7:12) In this scene there are lots of shots of light novels shown. There are so many shown that from here on a screen will not be shown except for some special cases. All the light novels that appear are published by the company GA Bunko, which also publishes the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel.S1
(7:15) Lots of "Haiyore! Nyaruko-san" posters can be seen, all of which are based on official art. Also various other light novels are shown.
(7:36) There are three references here: * The cover art of the package is based on that of the second volume of "Makai Shoujo Ruruie Ruru" (魔海少女ルルイエ・ルル), a Cthulhu Mythos inspired light novel series written by Hazawa Kouichi (羽沢向一) and first published in 2010 by Atomikku Bunko (あとみっく文庫).S1 Image for reference:
Source of image: http://www.hmv.co.jp/books/ebook/thumb/mbj/20300-120210387-001-001/20300_1072487_l.jpg * The title of the game is
「恋する邪神はせつなくてお兄ちゃんを崇拝するとすぐいあいあしちゃうの」As mentioned earlier, "Ia Ia" is a common chant phrase from the Cthulhu Mythos which means "Yes! Yes!". A well known example is "Ia! Ia! Cthulhu fhtagn!", a chant worshiping Cthulhu which means "Yes! Yes! Cthulhu dreams!". The title as a whole is based on
"Koi Suru Jashin ha Setsunakute Onii-chan wo Suuhai Suru to Sugu Ia Ia Shichau no"
"It's Hard to be an Evil God in Love, When I Worship Brother I Immediately Ia Ia"
「恋する妹はせつなくてお兄ちゃんを想うとすぐHしちゃうの」This is the title of an adult game released by CAGE in 2003.S3 * The creature that the girl on the cover is hugging is a Mi-go, a species of creature in the Cthulhu Mythos. In "The Whisperer in Darkness", a short story written by H. P. Lovecraft and first published in 1931, it is stated, "They were pinkish things about five feet long; with crustaceous bodies bearing vast pairs of dorsal fins or membraneous wings and several sets of articulated limbs, and with a sort of convoluted ellipsoid, covered with multitudes of very short antennae, where a head would ordinarily be."
"Koi Suru Imouto ha Setsunakute Onii-chan wo Omou to Sugu H Shichau no"
"It's Hard to be a Little Sister in Love, When I Think of Brother I Immediately Get Aroused"
"Earth, what a terrifying child you are..." (7:41) The Japanese dialogue is "Chikyuu... Osoroshii ko!" (地球・・・恐ろしい子！). This is referencing a line from "Glass Mask", a manga series written and illustrated by Suzue Miuchi and published since January 1976. In the scene, on page 57 of volume 1 of the manga, former actress turned acting instructor Tsukikage Chigusa is impressed by the acting talent the heroine, Kitajima Maya, possesses, and Tsukikage exclaims that Maya is a "terrifying child!" (おそろしい子！ osoroshii ko!).S1Page from the manga for reference:
(7:45) In the bottom left corner of the screen there is a book.
There are two references here: * This book is referencing the cover art for "Tatakae Houshi Shuzoku" (戦えっ奉仕種族), a "Call of Cthulhu" RPG replay book released by a doujinshi circle known as FGT in 1988. Image for reference:
Source of image: http://twitpic.com/7ljhqq * This book in the corner is also referencing "Shinra Banshou Choko Zekusu Fakutaa" (神羅万象チョコ ゼクスファクター), a brand of chocolate wafers produced by Bandai that include of cards as bonus prizes. One of the characters in the series, Mahou Shoujo Ruruie (魔法少女ルルイエ), is depicted on the top of the picture. Image for reference:
Source of image: http://shinrabansho.com/zxf/zxf_chara01.html
"Braw Bro!" (7:51) Nyaruko yelp #2. Braw Bro is the name of a mecha model from "Mobile Suit Gundam", an anime that aired from 1979 to 1980.S5
(8:27) The red, blonde, and blue haired characters in the store are from "Miyama-san chi no Berutein" (深山さんちのベルテイン), "The Miyama Household's Berutein", another light novel written by Aisora Manta.S1 The characters from left to right are Miyama Kotarou (深山琥太郎), Mayauchi Riri (宮内理々), and Berutein (ベルテイン). On a side note, it is implied that both this light novel and "Haiyore! Nyaruko-san" take place in the same universe. Here is the cover of the first volume for reference:
Source of image: http://ga.sbcr.jp/novel/miyama/01.html
"Earth's pleasures are the best in the universe!" (8:36) There are three references here: * The Japanese dialogue is "Chikyuu no goraku ha uchuu ichi!" (地球の娯楽は宇宙一！). This line mimics a line said by Rudol von Stroheim in "Battle Tendency", the second story arc of "Jojo's Bizzare Adventure". His line, with variations, goes, "Waga Nachisu no kagakuryoku ha sekai ichi!" (我がナチスの科学力は世界一！) or "The Nazi's scientific power is the best in the world!". The pose she makes also mimics Rudol.S1 Images for reference:
* Nyaruko's hairstyle and clothes are based on the cover art of "Necronomicon Ibun" (ネクロノミコン異聞), a book written by Toriyama Jin (鳥山仁) and published by Axis Label (あくしずレーベル) in 2011.S4 Image for reference:
Source of image: http://secure.ikaros.jp/sales/list.php?tidx=0&ID;=2474 * The cannon in the background is based on the Schwerer Gustav and Dora, two massive German railway siege guns used during World War II.S4 Here's an image of a model of the Dora:
Source of image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:GeschützDora2.JPG
"It's only illegal if you get caught." (9:10) The Japanese dialogue is "Barenakya hanzai ja nai n desu yo" (バレなきゃ犯罪じゃないんですよ), or more literally, "If it is not exposed, it is not a crime". This is referencing a line said by Kujo Jotaro in chapter 236 of volume 25 in "Stardust Crusaders", the third story arc of "Jojo's Bizarre Adventure".S13 His line goes, "Barenakyaa ikasama jaa nee n da ze" (バレなきゃあイカサマじゃあねえんだぜ), which means "If it is not exposed, it is not cheating". Image for reference:
On a related note, Jotaro's line itself is referencing a line said by another character from Jojo's Bizarre Adventure, Daniel J. D'Arby, in chapter 213 of volume 23 in "Stardust Crusaders".S13 D'Arby tells Jotaro, "Barenakereba ikasama to ha iwanai no da yo" (バレなければイカサマとはいわないのだよ), which means "If it is not exposed, it is not called cheating". Image for reference:
"When I saw the data on the person I'd be protecting, a sound effect, like a 'target sighted!' alert, went off inside my head." (10:07) There are two references here: * This is referencing Newtypes, a special breed of humans in "Mobile Suit Gundam" and other "Gundam" series, who possess a 6th sense that allows them to detect hostility. When this sense activates an electric shock effect flashes across their faces. Image for reference:
* The Japanese dialogue goes,
「護衛対象のデータを見たとき、ビビッ！と『私にも敵が見える！』的な効果音が鳴り響きました」This more literally translates to,
"Goei taishou no deeta wo mita toki, bibi! to 'watashi ni mo teki ga mieru!' teki na koukaon ga narihibikimashita"
"When I saw the data on the person to be protected, a sound effect like a 'beep!' telling me 'I can see the enemy!' echoed in my mind."This is referencing a line said by Char Aznable, a Newtype, in episode 42 of the anime "Mobile Suit Gundam". He also says this line in the third "Mobile Suit Gundam" movie that was released in 1982.S1 Char's line goes, "Mieru zo! Watashi ni mo teki ga mieru!" (見えるぞ！私にも敵が見える！), or "I can see it! I can see the enemy!". Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=-0IPO1BJrNk
"I said it twice because it's important!" (11:14) The Japanese dialogue is "Daiji na koto nano de nikai iimashita!" (大事なことなので二回言いました！). This is referencing a popular Japanese TV commercial for the health product "Jokin ga Dekiru Tafudento" (除菌ができるタフデント), or "Bacteria Eradicating Tough Dent", tablets used for cleaning dentures sold by the Kobayashi Pharmaceutical Company (小林製薬株式会社).S1 The original line goes, "Daiji na koto nano de nidai iimashita yo" (大事なことなので二度言いましたよ), which has the same meaning as above. Video reference: http://www.youtube.com/watch?v=2cHtNezvK3E
(11:28) The symbol that appears here is based on the seal of Nyarlathotep on page 105 of "Necronomicon: The Wanderings of Alhazred", a real book written by Donald Tyson and based on the Necronomiconfrom the Cthulhu Mythos.S2 Image for reference:
"Now let me demonstrate the basics of Space CQC" (11:29) Space CQC is based on close quarters combat, abbreviated as CQC, a type of fighting that involves engaging the enemy at very short range. CQC is also a combat system from the game Metal Gear Solid, which is based on actual CQC.S1
"Let's start with the climax." (11:44) The Japanese dialogue is "Saisho kara kuraimakkusu desu!" (最初からクライマックスです！). This is a reference to a line said by Momotarosu from "Kamen Rider Den-O".S1 His line, with variations, goes "Ore ha saisho kara kuraimakkusu da ze!" (俺は最初からクライマックスだぜ！), or "From the start I'm at the climax!".
(11:49) Nyaruko's kick is referencing Kamen Rider Kuuga's Mighty Kick.S1 Image for reference:
"You won't be able to beat me like that!" (12:00) The Japanese dialogue is "Ikigaru dake no hanpa na tsuyosa ja, watashi ni ha katemasen yo!" (粋がるだけの半端な強さじゃ、私には勝てませんよ！). This is referencing a line said by Kintarosu in episode 9 of "Kamen Rider Den-O".S1 His line goes, "Ikigaru dake no tsuyosa de ha ore ni katarehen" (いきがるだけの強さでは俺に勝たれへん), or "You won't be able to defeat me by just acting tough".
(12:06) The signs that appear read "Haiyore!" (這いよれ！), or "Crawling!", from the title. The signs reference those from "Kamen Rider Hibiki".S10 Images for reference:
"That's right! I love you!" (12:39) The Japanese dialogue is "Yappari sou, anata ga daisuki desu" (やっぱりそう、あなたが大好きです). This line is a part of the lyrics to the song "Suki, Suki, Daisuki" (好き、好き、大好き), the ending theme song to "Haiyoru! NyaruAni", an anime series based on "Haiyore! Nyaruko-san" that aired from 2009 to 2010.S4
"Gau!" (12:47) Nyaruko yelp #3. Gaw is the name of a mecha model from the anime "Mobile Suit Gundam".S5
(13:09) Warning, slight spoilers for episode 3. The creature Nyaruko is holding resembles a miniature version of the form Nyaruo takes in episode 3, which is based on the Bloody Tongue, one of the many forms Nyarlathotep can assume in the Cthulhu Mythos. Spoilers for image: click to view
"That's a promise" (13:31) The Japanese dialogue is "Sore ha zettai ni zettai desu" (それは絶対に絶対です). This is a reference to a line said by Cecilia Adlehyde from the game "Wild Arms".S1 Her line goes, "Kiseki ha hito no te de okosu mono desu. Sore ha zettai ni zettai desu" (奇跡は人の手で起こすものです。それは絶対に絶対ですッ), or "Miracles are brought forth by the efforts of people. That's definitely absolutely true". On a side note, there is a monster that appears in "Wild Arms" called Haiyoru Konton (這いよる混沌), or Crawling Chaos, as Nyarlathotep is known.S3 Image for reference:
Source of images in respective order: http://www.geocities.jp/smokeless_territory/wa_i01.html http://blog.goo.ne.jp/grflitter/e/531188ea849a100b603acc2f244c2a9b
"Traveling amidst the stars with the tears of many on my back and eliminating malign deities... I am the chaos, always crawling up to Mahiro with a smile, Nyarlathotep. Call my name, and I will appear." (14:01) The Japanese dialogue is,
「星から星に泣く人の、涙背負って邪神の始末。いつもニコニコ真尋さんの隣に這いよる混沌、ニャルラトホテプ！お呼びとあらば即参上！」This referencing the dialogue at the start of the opening to "Galaxy Cyclone Braiger", an anime that aired from 1981 to 1982.S1 The original dialogue goes,
"Hoshi kara hoshi ni naku hito no, namida seotte jashin no shimatsu. Itsumo nikoniko Mahirosan no tonari ni haiyoru konton, Nyaruratohotepu! Oyobi to areba soku sanjou!"
「夜空の星が輝く陰で、悪（ワル）の笑いがこだまする。星から星に泣く人の、涙背負って宇宙の始末。銀河旋風ブライガー、お呼びとあらば即参上！」Video reference: http://www.youtube.com/watch?v=BRHQjqtojwI
"Yozora no hoshi ga kagayaku kage de, waru no warai ga kodama suru. Hoshi kara hoshi ni naku hito no, namida seotte uchuu no shimatsu. Ginga Senpuu Buraigaa, oyobi to areba soku sanjou!"
"Beneath the night sky, evil laughter echos in the shadows of the shining stars. Traveling amidst the stars with the tears of many on my back and cleaning up the universe. Galaxy Cyclone Braiger, call my name and I will appear!"
(14:11) Nyaruko's pose is referencing a pose known as "araburu taka no poozu" (荒ぶる鷹のポーズ), or "pose of the wild hawk", done by Kamiyama Venus from the light novel "Kamisama Kazoku".S1 Here is an image of Venus doing the pose in episode 10 of the anime:
"Gaza-C!" (14:17) Nyaruko yelp #4. Gaza-C is the name of a mecha model from the anime "Mobile Suit Zeta Gundam".S5
(14:18) The text was written by Asumi Kana, Nyaruko's voice actor.S2 Related tweet: https://twitter.com/#!/HaiyoreNyaruko/status/189770546681098240 The tweet goes, "Kokuban no ji, Asumi-san no jikihitsu tte wakarimashita?" (黒板の字、阿澄さんの直筆って分かりました？ ), or "Did you know the writing on the blackboard is Asumi's handwriting?".
"An overclocked Nyarlathotepian can move blazingly fast." (16:51) The Japanese dialogue goes as follows:
「クロックアップしたニャルラトホテプ星人は常識をはるかに超えるスピードが可能なのですよ」"Kurokku appu" (クロックアップ), or "Clock up", is one of the special abilities of Kamen Rider Kabuto from "Kamen Rider Kabuto" that allows him to move at super speed.S1
"Kurokku appu shita nyaruratohotepuseijin ha joushiki wo haruka ni koeru supiido ga kanou nano desu yo."
"A clocked up Nyarlathotepian is capable of speeds that far exceed those of common sense."
"Byakhee, Lloigor, and Tsathoggua." (17:53) This line references creatures in the Cthulhu Mythos. * Byakhee is a species of creature in the Mythos. "They were not altogether crows, nor moles, nor buzzards, nor ants, nor vampire bats, nor decomposed human beings; but something I cannot and must not recall. They flopped limply along, half with their webbed feet and half with their membraneous wings".S14 * Lloigor is also a species of creature in the Mythos. They first appear in "The Return of the Lloigor", a short story written by Colin Wilson and first published in 1969. In the story the Lloigor are described.
"In human terms, they were formless and invisible."S8The "monster on the tablet" is a depiction of the Lloigor carved on a green stone shown to the protagonist in "The Return of the Lloigor".
"Like wind or electricity. You have to understand they were forces rather than beings. They weren't even clear separate identities, as we are."S8
"These latter, he said, were definitely aliens on our earth, and the chief among them was called Ghatanothoa, the dark one. They sometimes took forms, such as the monster on the tablet—who was a representation of Ghatanothoa—but existed as "vortices" of power in their natural state."S8
"The inscription was in curved characters, not unlike Pitman's shorthand; the face in the midst of them could have been a devil mask, or a snake god, or a sea monster."S8The depiction in the above scene appears to be based on a depiction of Lloigor on the cover of the Japanese publication of "The Return of the Lloigor", which was published in 1977 and titled "Roigaa no Fukkatsu" (ロイガーの復活), or "The Resurrection of the Lloigor". Cover image for reference:
Source of image: http://bookshelf.co.jp/product_info.php/products_id/58484 * Tsathoggua is malign deity and a Great Old One in the Mythos. "He was very squat and pot-bellied, his head was more like that of a monstrous toad than a deity, and his whole body was covered with an imitation of short fur, giving somehow a vague suggestion of both the bat and the sloth. His sleepy lids were half-lowered over his globular eyes; and the tip of a queer tongue issued from his fat mouth."S15
"Dijeh!" (18:00) Nyaruko yelp #5. Dijeh is the name of a mecha model from the anime "Mobile Suit Zeta Gundam".S5
(18:06) The teacher's appearance resembles that of her voice actor, Matsuki Miyu.S1 Image for reference:
Source of image: http://www.animate.tv/news/img.php?id=1291686316&p;=1&n;=2
"I'm so embarassed I think I'll get pregnant." (18:28) The Japanese dialogue is "Hazukashikute akachan dekichaisou desu no" (恥ずかしくて赤ちゃん出来ちゃいそうですの). This is referencing a line often said by Shizukuishi, one of the main characters of "Iinari! Aibureeshon" (いいなり! あいぶれーしょん), a manga series written by Nakajima Chizuna (中嶋ちずな) and published from 2006 to 2010.S4 Her line typically goes, "Hazukashikute... akachan dekichaisou desu..." (恥ずかしくて・・・赤ちゃんできちゃいそうです・・・), which has the same meaning as above. Image for reference:
"Gyan!" (18:33) Nyaruko yelp #6. Gyan is the name of a mecha model from the anime "Mobile Suit Gundam".S5
"I'm suffering from abnormal and blasphemous amounts of ominously chaotic pain." (18:41) The Japanese dialogue is,
「病的かつ冒涜的な禍々しい混沌とした痛みに襲われているので」This dialogue is parodying a line from "The Unnamable", a short story written by H. P. Lovecraft and first published in 1925.S11 The original line goes,
"Byouteki katsu boutoku teki na magamagashii konton to shita itami ni osowareteiru no de"
"... as the spectre of a malign, chaotic perversion, itself a morbid blasphemy against Nature"The Japanese translation of the line goes,
「それ自体が自然にそむく病的かつ冒涜的な、凶まがしい混沌とした奇形の幽霊のごとき」The adjectives used in Nyaruko's line go as follows: Byouteki (病的) - morbid, abnormal Boutoku teki (冒涜的) - blasphemy, blasphemous Magamagashii (禍々しい) - ominous, malign Konton (混沌) - chaos, chaotic A translation of the line phrased more similarly to the original Lovecraft line might go, "I'm suffering from malign chaotic pain, itself a morbid blasphemy".
"Sore jitai ga shizen ni somuku byouteki katsu boutoku teki na, magamagashii konton to shita kikei no yuurei no gotoki"
"Maybe I'll let the capsule monster handle this one." (19:12) Nyaruko uses the term "kapuseru kaijuu" (カプセル怪獣), or "capsule monster". This is the term used to refer to capsule contained monsters used by Ultra Seven in "Ultra Seven", a Japanese TV show that aired from 1967 to 1968.S7
"Shanta! I choose you!" (19:27) The Japanese dialogue is "Shanta-kun! Kimi ni kimeta!" (シャンタッ君！君に決めた！). Both the dialogue and the pose are direct references to the popular "Pokemon" series. Nyaruko is holding what distinctly resembles a Pokeball. "Pokemon! I choose you!" (Pokemon! Kimi ni kimeta! ポケモン! きみにきめた!) is the title of the very first episode of "Pokemon", and "I choose you!" is an often used phrase in the show. Below are screens of the pose being done by Ash in "Pokemon: The First Movie" and Gary in the first season opening sequence:
(19:30) This scene is referencing Hoshi Hyuuma from "Kyojin no Hoshi" (巨人の星), or "Star of Giants", a manga series written by Kajiwara Ikki and published from 1966 to 1971. Nyaruko's pitching form is referencing that of Hoshi when he does his special technique, "Dai Riigu Booru Ichigou" (大リーグボール1号), or "Major League Ball #1".S1 Images for reference:
"One of my pets, Shanta, the Shantak-bird." (19:36) Shanta is a direct reference to the Shantak from the Cthulhu Mythos. "They were not any birds or bats known elsewhere on earth or in dreamland, for they were larger than elephants and had heads like a horse's. ... the shantak-bird has scales instead of feathers, and those scales are very slippery."S9 Also, the Shantak serve Nyarlathotep in the Cthulhu Mythos.S9
"Shanta's got 99 losses and one draw against Nightgaunts." (20:09) This is referencing how Shantaks fear Nightgaunts in the Cthulhu Mythos. "He spoke of the fear of shantaks for night-gaunts, and of how the vast hippocephalic birds fly screaming from the black burrows high up on the gaunt grey peaks that divide Inganok from hateful Leng."S9
"It's time for deadly Space CQC: Part 2 Dash!" (20:29) The Japanese dialogue is "Hissatsu! Watashi no Uchuu CQC Paato Tsuu Dasshu!" (必殺！私の宇宙CQCパート2ダッシュ！). This is referencing a line said by Momotarosu in episode 4 of "Kamen Rider Den-O". His line goes, "Ore no Hissatsu Waza Paato Tsuu Dasshu!" (俺の必殺技パート2ダッシュ！), or "My Certain Kill Technique Part 2 Dash!".S1
"I'm satisfied." (20:54) The Japanese dialogue is "Manzoku shita zo yo! Na ha ha ha!" (満足したぞよ、んなーっはっはっは！). Nyalko's pose and dialogue are same as Cthylla's win pose and accompanying dialogue from a 2D fighting game "Chaos Code".S1 On a related note, Cthylla is the daughter of Cthulhu in the Cthulhu Mythos. Video reference of Cthylla's win pose: http://youtu.be/hIYIe4gib4s?t=3m3s
"It's some kind of unspeakable bar thing." (21:07) There are three references here: * The Japanese dialogue is "Meijou shigatai baaru no you na mono" (名状しがたいバールのようなもの), or "Unspeakable bar-like thing". "Unspeakable" (名状しがたい meijou shigatai) is an adjective that is often used in the Cthulhu Mythos.S2 * "Bar-like thing" (バールのようなもの baaru no you na mono) is an expression used by the Japanese media to refer to a weapon in a criminal case when not much is known about it aside from the shape. Many people found it silly, and it eventually became a meme.S2 * The crowbar is a recurring weapon in the "Call of Cthulhu" RPG.S7 In the d20 adaptation of "Call of Cthulhu", published by Wizards of the Coast in 2002, crowbar is listed as a medium-size bludgeoning weapon. Weapons Table from the "Call of Cthulhu" d20 edition rulebook for reference. In "1920s Investigators' Companion", a "Call of Cthulhu" RPG guidebook written by Keith Herber of CHAOSIUM INC. and published in 1993, the crowbar is listed as a weapon of convenience. Weapons of Convenience from "Investigators' Companion" for reference. The crowbar has also made appearances as a useable weapon in the video game "Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth", released in 2005, and in the "Call of Cthulhu" trading card game published by Fantasy Flight Gamesas a part of the Murmurs of Evil set, published in 2010. Image for reference:
(21:30) There are two references here: * The pose Nyaruko makes is mimicking Kamen Rider 2's transformation pose. Images for reference:
Video for reference: http://youtu.be/TxKMPtVW49o?t=24s * Regarding the symbols, there are two large characters that read "kon" and "ton" (混沌) meaning "chaos", but there are also smaller characters above those that read "oto" and "me" (おとめ) meaning "maiden", stating that the text is written as "chaos" but is read as "maiden". This seems to be inspired by an adult game based on the Cthulhu Mythos and released by Cyc in 2010. The title of the game is 「ク・リトル・リトル～魔女（オトメ）の使役（フレ）る、蟲神（テンシ）の触手～」 (Ku Ritoru Ritoru ~Otome no Fureru, Tenshi no Yubisaki~), in which the characters 「魔女」, normally read as "majo" to mean "witch", are stated to be read as 「オトメ」 (otome), which means "maiden".S2
"Zakrello!" (22:05) Nyaruko yelp #7. Zakrello is the name of a mecha model from the anime "Mobile Suit Gundam".S5