(0:06) The castle here is referencing the onyx castle that the Great Ones, a species of creature in the Cthulhu Mythos, are said to dwell in.S12,S13
"Gods of Earth, how unfortunate for you" (0:16) The term "Gods of Earth" refers to the Great Ones, a species of creature in the Cthulhu Mythos. The Great Ones "are indeed only earth's gods, ruling feebly our own dreamland and having no power or habitation elsewhere."S13 The Dreamland is a fictional location in the Cthulhu Mythos that humans can enter when they fall asleep. The Great Ones are described to have "narrow eyes, long-lobed ears, thin nose, and pointed chin".S13 Also, "It is known that in disguise the younger among the Great Ones often espouse the daughters of men".S13 The fact that they are able to disguise themselves as humans implies that the Great Ones are human shaped. It is stated that "the Great Ones themselves are not beyond a mortal's power to cope with".S13 This implies that the Great Ones are relatively weak compared with other gods in the Mythos.
"Would you prefer 'Mahibro' instead?" (0:42) In the Japanese dialogue, Nyaruko suggests calling Mahiro "Niini" (にぃに), a variation of the term "Nii-san" (兄さん), which means "older brother". This is a reference to Tachibana Miya from the visual novel "Amagami" who calls her brother "Niini". On a related note, Nyaruko's voice actor, Asumi Kana, also voices Miya in both the game and the two anime adaptations, "Amagami SS" and "Amagami SS+". On another related note, two of the people who write the episode scripts for "Haiyore! Nyaruko-san", Kimura Noboru and Machida Touko, also have written the scripts for several episodes of both anime adaptations of "Amagami". In particular, Kimura Noboru was in charge of the series composition for both "Haiyore! Nyaruko-san" and "Amagami SS+".S1
"In that case, I'm sure you'd prefer 'lil' Mahiro,' right?" (0:48) In the Japanese dialogue, Nyaruko suggests calling Mahiro "Mahiro-chan" (真尋ちゃん), where "chan"is a Japanese honorific used typically to express that the speaker finds a person endearing. This is a reference to Sado Shizuka from the anime "MM!" who is the older sister of the main character Sado Tarou and calls him "Tarou-chan". This is another voice actor reference as Asumi Kana also voices Shizuka. On a related note, "MM!" and "Haiyore! Nyaruko-san" are both animated by the same studio, Xebec.S1 Also, both series are directed by Nagasawa Tsuyoshi.S8 Furthermore, the person who wrote the script for episode 3 of "Haiyore! Nyaruko-san", Ishida Takeyuki, also worked on "MM!".
"I'm not a pervert or a masochist!" (1:05) The Japanese dialogue is "Boku ha hentai shinshi demo Do-M demo nai!" (僕は変態紳士でもドMでもない！). This is a follow up reference to the previous two references. The main character of "Amagami", Tachibana Junichi, was nicknamed "hentai shinshi" (変態紳士), or "perverted gentleman", by fans due to his gentlemanly nature and his numerous perverted actions throughout the series. Tarou from "MM!" on the other hand is a masochist.S1 In regards to the phrase "perverted gentleman", it originated from the manga "Gag Manga Biyori", wherein one of the characters, Kumakichi, states, "Boku ha hentai ja nai yo. Kari ni hentai da toshitemo, hentai to iu na no shinshi da yo." (僕は変態じゃないよ。仮に変態だとしても、変態という名の紳士だよ。), which translates to "I'm not a pervert. Even if I were one, I would be a perverted gentleman."S8
"Pazuzu!" (1:07) The only yelp by Nyaruko this episode makes two references: * This is referencing Pazuzu, a demon based on a king in Assyrian and Babylonian mythology that appears in the "Megami Tensei" game series.S1 On a related note, one of the games Pazuzu appears in, "Shin Megami Tensei II", is the first "Megami Tensei" game in which Nyarlathotep himself appears in.S8 Cthulhu also appears in this game. Fittingly they are all in the False God (邪神 jashin) class of demons. The only other demons in this class in the game are Tezcatlipoca and Naragiri, which are what Nyaruo yelps later in the episode.S1 * In the Cthulhu Mythos, Pazzuzu is an avatar of Nyarlathotep. "Pazzuzu is most often depicted as a thin demonic figure with a bestial, scowling face, four great wings, and a scorpion's tail. His mouth is full of fangs and his hands and feet end in claws."S9
(3:10) When Mahiro grabs Nyaruko's face she utters the phrase "Sun Kougen" (スン高原), or "Plateau of Sung", a fictional location in the Cthulhu Mythos that appears in "The Lair of the Star-Spawn", a short story written by August Derleth and first published in 1932.S5,S6
"I don't need a thousand-faced little sister." (3:12) This is a reference to how Nyarlathotep in the Cthulhu Mythos is said to have a thousand different forms he can manifest in.S1
"Could this capricious behavior come from the cursed deity hunter of the Black Book?" (3:19) There are two references here: * "Kindan no Kuro no Sho" (禁断の黒の書), or "forbidden black book", is referencing the Unaussprechlichen Kulten, a fictional book from the Cthulhu Mythos. It is also known as the Black Book (黒の書 Kuro no Sho).S3 * "Jashin Hantaa" (邪神ハンター), or "Deity Hunter", is the name of a light novel written by Izumi Makoto (出海まこと) and Shirow Masamune (士郎正宗) that includes beings from the Cthulhu Mythos.S5
(4:42) Nyaruko's pose is referencing the same pose done by Tanamachi Kaoru in episode 6 of "Amagami SS". Image for reference:
"Yasaka Mahiro Wants to Live in Peace" (4:56) The Japanese title is "Yasaka Mahiro ha Shizuka ni Kurashitai" (八坂真尋は静かに暮らしたい). This is referencing "Kira Yoshikage ha Shizuka ni Kurashitai" (吉良吉影は静かに暮らしたい), or "Kira Yosikage Wants to Live in Peace", the subtitle of volume 37 in "Diamond is Unbreakable", the fourth story arc of "Jojo's Bizarre Adventure", a manga series written by Araki Hirohiko and originally published from 1987 and is currently ongoing. In addition, the first 5 chapters of volume 37, chapters 342 through 346, are also titled "Kira Yoshikage ha Shizuka ni Kurashitai" (吉良吉影は静かに暮らしたい).S3 Images for reference:
(5:21) As mentioned in episode 2 at 19:56, the tower is based on the West Tokyo Sky Tower (西東京スカイタワー), also known as Tanashi Tower (田無タワー). Picture for reference:
Source of image: http://sanjaratto.exblog.jp/9608181/
(5:27) The clothes Nyaruo (ニャル夫) wears resemble that of Egyptian pharaohs. This is referencing how Nyarlathotep has various connections to Egypt and Pharaohs: * Nyarlathotep's name has been noted for having the Egyptian suffix -hotep. * An avatar of Nyarlothotep appears in this form in "The Dream-Quest of Unknown Kadath", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1943.S12 "Then down the wide lane betwixt the two columns a lone figure strode; a tall, slim figure with the young face of an antique Pharaoh, gay with prismatic robes and crowned with a golden pshent that glowed with inherent light."S13
Nyaruko's laugh (5:43) Nyaruko says "Dufufu" (デュフフ), which is a way of laughing and is popularly used internet slang. This way of laughing is associated with otaku.S4 Otaku is a term used to describe people with obsessive interests.
"What of it?" (6:16) The Japanese text is "Desu ga nani ka?" (ですが何か？), which is a popular phrase on 2ch and other Japanese discussion boards.S3
"Keep it to three lines." (7:14) The Japanese dialogue is "San gyou de tanomu" (3行で頼む). This is a popular phrase used on 2ch and other Japanese discussion boards. It is usually used in response to a person who just wrote a long post.S3
(7:17) Cthuko's third line, "chikyuu ga chikyuu ga dai pinchi" (ちきゅうがちきゅうがだいピンチ), or "Earth will be in serious trouble", is a line from the lyrics to the song "Faiyaaman" (ファイヤーマン), or "Fireman", the opening theme song to "Fireman", a Japanese live-action TV series that aired in 1973.S3 Video reference of the opening song: http://youtu.be/YpfytJ9EJLI?t=37s In addition, the background itself is also a reference to the opening sequence of "Fireman". Images for reference:
Source of images: http://nhh.mo-blog.jp/ttt/2010/08/post_bcc2.html
(7:31) The Japanese dialogue is "Po" (ぽっ). This is simply a Japanese onomatopoeia for blushing.
"We will use the boy's house as a base of operations." (7:41) "Boy, once we accomplish this mission..." (7:59) In this episode, and in following episodes, Cthuko refers to Mahiro as "boy". The Japanese term she uses is "shounen" (少年), which literally means "young boy". This is referencing Kamen Rider Hibiki from "Kamen Rider Hibiki", a Japanese live action TV series that aired from 2005 to 2006. In the show, one of Hibiki's students is named Adachi Asumu, however Hibiki always refers to Asumu as "shounen" (少年).S7 It is not until the end of episode 39 that Hibiki finally calls Asumu by his real name. On a related note, Cthuko and Hibiki are both able to use fire based attacks.S14
(8:58) The girls who appear in this scene are from "Ruruie Hai Sukuuru" (るるいえはいすくーる), "R'lyeh High School", an RPG replay book based on the "Call of Cthulhu" RPG that was written by Uchiyama Yasujirou (内山靖二郎) and published in 2010. Also, the same artist, Koin (狐印), did the art for both this series and the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel. From left to right the girls are Higuchi Sayaka (樋口さやか) and Hino Mutsumi (日野睦).S8 Here are Sayaka and Mutsumi's character pages and the cover of "R'lyeh High School" for reference:
"Naragiri!" (11:33) The first yelp by Nyaruo references, as mentioned above, Naragiri, a demon from the "Megami Tensei" game series.S1
(11:45) There are two references here: * The creature that appears behind Nyaruo, which is the form he takes on later in the episode, is based on the Bloody Tongue, one of the many forms Nyarlathotep can assume.S3 "It is a giant black humanoid figure with three legs, a pair of clawed arms, and a single enormous blood-red tentacle in place of a face."S9 * The depiction here of the Bloody Tongue is based on a depiction of the Bloody Tongue drawn by Nottsuo, which was used as the cover art of "Cthulhu 2010", a "Call of Cthulhu" RPG released in Japan in 2010.S12 Image for reference:
Source of image (pixiv requires an account to view full size): http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust;_id=8756265
"Shantak laid a whole bunch this morning!" (12:10) This is referencing how Shantak are said to lay "colossal and rich-flavoured eggs".S12,S13
"If they have no bread, let them eat cake." (12:43) This is referencing a mistranslation of a the French phrase "Qu'ils mangent de la brioche", which means "Let them eat brioche". Brioche is an expensive type of bread that contains a high amount of egg and butter. This quote appears in Jean-Jacques Rousseau's autobiography, "Les Confessions". Rousseau writes,
"Enfin je me rappelai le pis-aller d'une grande princesse à qui l'on disait que les paysans n'avaient pas de pain, et qui répondit: Qu'ils mangent de la brioche."S10This quote is often misattributed to Marie Antoinette. It is generally used to express the insensitivity or disdain of the upper classes towards the conditions and problems of the lower classes.
"At length I remembered the last resort of a great princess who, when told that the peasants had no bread, replied: 'Then let them eat brioches.'"S11
"DK-do" (12:55) "D. Endo" (13:02) "DK-do" (DK堂), or "DK Bakery", is pronounced Dee-Kay-Doh. "D. Endo" (D・遠藤) is pronounced Dee-End-Oh. These are both puns of Decade (ディケイド Dikeido) and Diend (ディエンド Diendo), the names of two Kamen Rider characters from the series "Kamen Rider Decade". The color schemes of "DK-do" and "D. Endo" also match that of Decade and Diend.S2 Images for reference:
"While I was working as a security guard, I met a guy in cyberspace who worked at the bakery." (13:07) When Cthuko says "security guard", the actual Japanese is "jitaku keibiin" (自宅警備員), which more literally translates to "home security guard". This is a slang term that originated on 2ch and is used to describe people who sit at home on the computer all day. They are sarcastically described as surveying their home and keeping it safe like a security guard would.S7 Here is a post for more information: http://bangin.wordpress.com/2008/10/07/自宅警備員jitaku-keibiin/
"You mean while you played online games when you were a NEET." (13:13) As a follow up to the previous line of dialogue, Nyaruko calls Cthuko a NEET, which is an acronym used to describe a certain set of people. Though it originated in the United Kingdom, it is also often used in Japan. It stands for "Not in Education, Employment, or Training". The aforementioned "home security guard" and "NEET" have become more or less synonymous.
(13:22) The design of the cake is based on the Decadriver, Kamen Rider Decade's transformation belt.S2Image for reference:
"Humankind cannot gain anything without first giving something in return. This is the first Law of Equivalent Exchange." (13:45) The Japanese dialogue is:
「人は何かの代償なしに、何かを得ることは出来ない。これが等価交換の原則。」This is referencing the principle of "Equivalent Exchange" (等価交換 touka koukan) that is a prevalent theme in "Fullmetal Alchemist", a manga series written by Arakawa Hiromu and published from 2001 to 2010. In particular, Cthuko's line resembles the following line from the series,
"Hito ha nanika no daishou nashi ni, nanika wo eru koto ha dekinai. Kore ga touka koukan no gensoku."
「人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない。何かを得るためには同等の代価が必要になる。それが錬金術における等価交換の原則だ。」This line is used at the beginning of many episodes of the anime adaptation of "Fullmetal Alchemist" that aired from 2003 to 2004.
"Hito ha nani ka no gisei nashi ni nani mo eru koto ha dekinai. Nani ka wo eru tame ni ha doutou no daika ga hitsuyou ni naru. Sore ga renkin jutsu ni okeru touka koukan no gensoku da."
"Humankind cannot gain anything without first giving something in return. To obtain, something of equal value must be lost. That is alchemy's first law of equivalent exchange." (English dub)
"Hold it!" (13:36) The Japanese dialogue is "Chotto matta!" (ちょっと待った！). This is referencing the same line from the Japanese dating show "Neruton Benikujira Dan" (ねるとん紅鯨団). In the show there are several male and female participants and during the show they all get to know each other. At the end of the show is a segment called "Kokuhaku Taimu" (告白タイム), or "Confession Time", during which the male and female participants line up opposite each other and, one by one, each guy will confess to the woman he likes. When one guy is confessing, another guy may call out "Chotto matta!" (ちょっと待った！), or "Hold it!", and confess as well.S8 Video for reference: http://youtu.be/SQPNm6dwhgM?t=1m53s, http://youtu.be/SQPNm6dwhgM?t=6m55s
(13:53) The Japanese dialogue is "Gununu" (ぐぬぬ). This and the facial expression are referencing Ana Coppola from episode 2 of the anime "Ichigo Mashimaro" (苺ましまろ), localized as "Strawberry Marshmallow", wherein she says the same phrase and makes the same expression. Image for reference:
This facial expression has since become a popular meme in Japan known as "Gununu" (ぐぬぬ), wherein artists will draw other characters with the same expression in the same style. There is even a Japanese Gununu wiki site with many examples.S7
"The Dreamland is the land of dreams." (14:59) This is referencing the Dreamland, a fictional location in the Cthulhu Mythos that humans can enter when they fall asleep.S3
(15:18) Nightgaunts return in this episode. Ghouls are another species of creature in the Cthulhu Mythos. "These figures were seldom completely human, but often approached humanity in varying degree. Most of the bodies, while roughly bipedal, had a forward slumping, and a vaguely canine cast. The texture of the majority was a kind of unpleasant rubberiness."S15
"My unspeakable anti-ship chainsaw!" (15:42) There are five references here: * The adjective "unspeakable" is derived from the phrase "kuchi ni suru no mo habakarareru" (口にするのもはばかられる). More specifically this phrase translates to "not to be described". This is referencing a character in the Cthulhu Mythos known as the high-priest not to be described.S12 The high-priest not to be described appears in "The Dream-Quest of Unknown Kadath", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1943. The true identity of the high-priest is not revealed in the story. However, when the protagonist of the story encounters the high-priest, he realizes the high-priest's true identity and flees in great fear. It is possible the high-priest is an avatar of Nyarlathotep. * "Anti-ship" (対艦 taikan) is referencing the Anti-ship sword (対艦刀 taikantou) used by various mobile suits in "Mobile Suit Gundam SEED", an anime that aired from 2002 to 2003.S7 * As a whole, "anti-ship chainsaw" (対艦チェーンソー taikan cheensoo) is also a reference to the anti-tank chainsaw (対戦車チェーンソー taisensha cheensoo) from the game "Wild Arms 4". * The chainsaw is another weapon that has appeared in "Call of Cthulhu" role playing games as far back as the 5th edition, published in 1992. Weapons Table from the "Call of Cthulhu" 5th edition rulebook for reference. * The anti-ship chainsaw also appeared in the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel. It is a direct reference to the game "Makai Toushi SaGa" (魔界塔士Sa・Ga), localized as "The Final Fantasy Legend", the first game in the "SaGa" series.S1 Some spoilers to follow from here. On page 48 of volume 2 of the light novel, when asked what the chainsaw is Nyaruko replies:
「太古の昔です。地球の神様がすんげー暇を持て余した挙げ句、自らが創造した人間を使って一つのｹﾞｰﾑを思いついたんです。地上から天まで届く塔を築き上げ、道中に魔物を配置して人間達に天を目指させる。ちっぽけな人間が必死に生きる姿は神様すら感動させるものがあったそうです。しかし天に辿り着いた唯一の集団は、そんな自分勝手な神様に反旗を翻したんですよ。人間対神様の戦いは熾烈を極めました。光あったり悔い改めたり。しかし、その際に神様への切り札になった武器がこのチェーンソーだったという話です。あわれ、神様は正中線からまっぷたつ。人間は神様の束縛から解き放たれて真なる自由を得る事に」Nyaruko's dialogue is a rough summary of the plot to "The Final Fantasy Legend". Also, there is a weapon in the game called SAW, chainsaw (チェーンソー cheensoo) in the Japanese version, that, due to a glitch, is able to defeat the final boss in one hit. According to a post by ddegenha,
"It is ancient times. The god of Earth finally found his extreme boredom unbearable. Using the humans he created, he thought up a game. He built a tower reaching from the ground to the heavens. He deployed demons throughout the tower and had the humans aim for the heavens. It seemed the sight of the tiny humans desperately clinging to life was something that even god was moved by. However, the sole group that finally reached heaven revolted against the selfish god. Man's fight against god was extremely fierce. There was light. There was repentance. However, this is the story of how on that occasion the weapon that became the trump card against god was this chainsaw. Alas, god was split in two down the center. Man was released from god's bindings and obtained true freedom"
"... the SAW is a weapon that was intended to cause instant death on an enemy if your strength is greater than their defense. For the most part that would make it a useful weapon on most random encounters, but not terribly useful against bosses and certainly useless against the final boss. However, shoddy programming rears its ugly head...Here is a video of a tool-assisted speedrun using the chainsaw glitch, which occurs at around 1:57: http://www.youtube.com/watch?v=lPeik_E7WP8 Also, here is a blog post by keving explaining the speedrun: http://magweasel.com/2009/07/06/the-final-fantasy-legend/.
You see, the formula for the weapon had the operator reversed, meaning that the SAW only worked against enemies who had more defense than you had strength. For most purposes that rendered it useless, but with 200 defense the Creator is suddenly a very viable target as long as you haven't raised your strength to obscene levels."
(15:46) Cthuko's releasing of funnels from under her skirt is a reference to Mech-Hisui from the game series "Melty Blood" who has a similar special attack where she releases a small missile from under her dress. To complement this similarity, Cthuko's voice actor, Matsuki Miyu, also voices Mech-Hisui.S8Video reference: http://youtu.be/aELSNIcLf8k?t=1m6s
"Tezcatlipoca!" (16:12) Nyaruo's second yelp makes two references: * Tezcatlipoca is a demon from the "Megami Tensei" game series based on an Aztec god by the same name.S1 * Tezcatlipoca is an avatar of Nyarlathotep that, while having a number of forms, "... most often appears as a very tall man in Aztec or similar garb. He either carries or has as a part of his body (face, hand, foot, chest, etc.) a black, smoking mirror."S9
"Once again I have cut a worthless object." (16:21) The Japanese dialogue is "Mata tsumaranu mono wo kitte shimatta" (またつまらぬ物を斬ってしまった). This is the catch phrase of Goemon Ishikawa from the series "Lupin III", which he says after he uses his sword, Zantetsuken, to cut something.
Background music (16:48) The song that plays at this time is referencing "Taboo" (タブー Tabuu), a Cuban song originally composed by Margarita Lecuona in 1930. The song is famous in Japan due to the use of a cover of it in a collection of skits performed by Japanese comedian Katou Cha (加藤茶) of "The Drifters" (ザ・ドリフターズ Za Dorifutaazu), a Japanese comedy group. During such a skit, Katou will pretend to strip while "Taboo" plays in the background, and he will say the lines "Chotto dake yo" (ちょっとだけよ), or "Just a little bit", and "Anta mo suki nee" (あんたも好きねえ), or "You like that too, eh?". Although the rhythms of the songs are different, the notes sound similar, and similar instruments are used. Also, the trumpet entry and melody are very similar.S4 The connection is made clear by the release of "Jashin Kyoku Tachi" (邪神曲たち), a CD set that contains the "Haiyore! Nyaruko-san" Original Soundtrack. The song in question is track 28 on disc 2 and the title of the song is "Chotto dake yoo" (ちょっとだけよぉ), which is referencing the gag phrase that Katou says in the skits. Videos for reference: http://www.youtube.com/watch?v=3agkaCexlZo, http://www.youtube.com/watch?v=S7hId7gBOdg
"What... the hell...?" (17:07) The Japanese line is "Nan... da to...?" (なん・・・だと・・・？). This is likely referencing "BLEACH"(ブリーチ), a manga series written by Kubo Tite (久保帯人) and published from 2001 and is currently ongoing. In the series, this phrase and variations of it are often used.S3 Image for reference:
(18:00) The test papers bear great resemblance to a page in "Al Azif: The Necronomicon", a real book based on the Necronomicon from the Cthulhu Mythos.S5 Image for reference:
Source of image: http://f.hatena.ne.jp/servitors/20120426225249
"No, today there's a preview of the new Iron Striver series "The Unbreakable Trapezohedron!" (18:27) The title "The Unbreakable Trapezohedron" (トラペゾヘドロンは砕けない Torapezohedoron ha Kudakenai) is referencing "Diamond is Unbreakable" (ダイヤモンドは砕けない Daiyamondo wa Kudakenai), the title of the fourth story arc of "Jojo's Bizarre Adventure", and the Shining Trapezohedron, an artifact in the Cthulhu Mythos that appears in "The Haunter of the Dark", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1936.
"This will tickle a little. The pain only lasts an instant." (18:47) "SHANTAK MACHINE FORMRIDE" (18:54) The "MACHINE FORMRIDE" transformation is referencing Kamen Rider Decade and Kamen Rider Diend from the series "Kamen Rider Decade". Both characters can use an ability called "FINAL FORMRIDE" that allows them to transform their allies into alternate forms, such as tools or weapons.S2 The "MACHINE FORMRIDE" symbol is based on the "Kamen Rider Kiva" logo.S3 Image for reference:
Source of image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:KR_Kiva_Title_Card.jpg This same symbol is used when the "FINAL FORMRIDE" ability is used in conjunction with Kamen Rider Kiva. Image for reference:
The Japanese dialogue consists of two parts. The first part is "Chotto kusuguttai desu yo" (ちょっとくすぐったいですよ), or "This will tickle a little", which is referencing what Decade says when he uses "FINAL FORMRIDE". Decade's line goes, "Chotto kusuguttai zo" (ちょっとくすぐったいぞ), which has the same meaning. The second part is "Nani, itami ha isshun desu" (なに、痛みは一瞬です), or "The pain only lasts an instant", which is referencing what Diend says when he uses "FINAL FORMRIDE". Diend's line goes, "Itami ha isshun da" (痛みは一瞬だ), which has the same meaning.S1 Video reference: http://www.youtube.com/watch?v=ap_CRESxNFE
(19:00) This scene is referencing Riderman, from "Kamen Rider V3". Rather than having a transformation belt, Riderman transforms by equipping his helmet.S2 The bright and bubbly background also mimics that from Riderman's transformation sequence. Images for reference:
"Also known as the Machine Shantacar!" (19:02) There are two references here: * The Japanese name is "Mashin Shantakkaa" (マシンシャンタッカー). This is parodying how Kamen Rider Decade's motorcycle is called "Mashin Dikeidaa" (マシンディケイダー), or "Machine Decader". Various other motocylces used by Kamen Riders are named according to this convention, as well, such as Kamen Rider Agito's "Mashin Toruneidaa" (マシントルネイダー), or "Machine Tornader", and Kamen Rider Fourze's "Mashin Masshiguraa" (マシンマッシグラー), or "Machine Missigler".S7 * The use of Shanta as a bike is referencing how Shantaks are used as steeds for transportation in the Cthulhu Mythos.S12,S13
"Here I go!" (19:10) The Japanese dialogue is "Nyaruko, ikkimasu!" (ニャル子、いっきます！). This is a reference to the catch phrase of Amuro Ray from the anime "Mobile Suit Gundam", an anime that aired from 1979 to 1980.S3 His line goes, "Amuro, ikimasu!" (アムロ、行きます！), or "Amuro, heading out!". Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=hwTcoSPPdqo
"No younger sister is better than her brother!" (19:19) The Japanese dialogue is "Ani yori sugureta imouto nazo sonzai shinee!" (兄よりすぐれた妹なぞ存在しねえ！). This is referencing a line said by Jagi in chapter 40 of volume 5 in "Fist of the North Star", a manga series written by Buronson and originally published from 1983 to 1988. His original line goes "Ani yori sugureta otouto nazo sonzai shinee!" (兄よりすぐれた弟なぞ存在しねえ！), or "There does not exist a younger brother who surpasses his older brother!", in reference to his younger brother, Kenshiro.S3 Image reference:
"I will transcend Nyarlathotep." (19:25) The Japanese dialogue is "Watashi ha nyaruratohotepu wo chouetsu suru!" (私はニャルラトホテプを超越する！). This is a reference to a line said by Dio Brando in chapter 11 of volume 2 in "Phantom Blood", the first story arc of "Jojo's Bizarre Adventure". His line goes, "Ore ha ningen wo chouetsu suru!" (おれは人間を超越するッ！), "I will transcend humans!". Image for reference:
(19:28) The Japanese dialogue is "Muda muda muda muda muda muda..." (無駄無駄無駄無駄無駄無駄...). "Muda" (無駄) means "useless" or "futile". Like in episode 2 at 16:25, this dialogue is referencing how Dio Brando from "Jojo's Bizzare Adventure" is known to repeatedly yell "muda!". Image for reference:
A well known time he says it is when he drops a road roller upon Jotaro during their fight in volume 28. Here is a video clip of it from the game: http://youtu.be/CamPXxfl7Lw?t=14s
"Mahiro, do you know how many loaves of bread you've eaten up 'til now?" (19:49) The Japanese dialogue is "Mahiro-san ha ima made tabeta pan no maisuu wo oboeteimasu ka?" (真尋さんは今まで食べたパンの枚数を覚えていますか？). This is referencing a line said by Dio Brando to William Antonio Zeppeli in chapter 25 of volume 3 in "Phantom Blood", the first story arc of "Jojo's Bizarre Adventure".S3 The dialogue goes as follows:
「きさま—いったい何人の生命をその傷のために吸い取った！？」Image for reference:
"Kisama—ittai nannin no inochi wo sono kizu no tame ni suitotta!?"
"You bastard—Just how many lives have you sucked up for the sake of healing that wound!?"
Omae ha ima made tabeta pan no maisuu wo oboeteiru no ka?
"Do you remember how many loaves of bread you've eaten up until now?"
(19:59) Cthuko is playing with a pink PSP. Image for reference:
Source of image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Sony-PSP-1000-Body.png
(20:07) In the background a Playdia, a TurboGrafx controller, a magazine with a picture of a PSP parody, and a Japanese SNES and SNES games can be seen.S1 Images for reference:
Image sources in respective order: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Playdia-Console-Set.png http://en.wikipedia.org/wiki/File:TurboGrafx-16-Controller.jpg http://en.wikipedia.org/wiki/File:Super-Famicom-Console-Set.png
"Yes, this is the lovely Nyarlko." (20:10) This line is referencing "The Lovely Angels", the code name for the protagonists of the "The Dirty Pair", a light novel series written by Takachiho Haruka and published from 1980 to 2001.S3
(20:27) There are two references here: * Next to the open book is a candy wrapper that reads "White Thunder" (ホワイトサンダー Howaito Sandaa). This is a reference to "Black Thunder" (ブラックサンダー Burakku Sandaa), a chocolate bar made and sold in Japan by the Yuraku Confectionery Company.S8 Image for reference:
Source of Image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Black_Thunder.JPG * "Black Thunder" and "White Thunder" are phrases chanted by Cure Black and Cure White when they use their special attack "Marble Screw" in the anime "Futari wa Pretty Cure".S8 Video for reference: http://www.youtube.com/watch?v=gNhX2aBKk4k
"I've been transferred to the team assisting the gods of Dreamland." (20:51) In the Cthulhu Mythos, Nyarlathotep is the protector and the Great Ones, the gods of Earth's Dreamland.S1 In "The Dream-Quest of Unknown Kadath", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1943, it is stated that the Great Ones are "subject to strange protection from the mindless Other Gods from Outside, whose soul and messenger is the crawling chaos Nyarlathotep."
(21:03) A teal Game Boy Color and some Game Boy game cartridges can be seen in the background.
Source of image: http://www.giantbomb.com/game-boy-color/60-57/
"I'll be home in 40 seconds." (22:02) This is a parody of a scene from "Laputa: Castle in the Sky", in which Captain Dola, the leader of the pirates, told Pazu, the protagonist, "Yonjuubyou de shitaku shi na!" (40秒で支度しな！), or "Get ready in 40 seconds!", before they go to save the heroine from the clutches of villains.S3
"The next episode of The Crawling Nyarlko is..." (23:49) The Japanese dialogue is "Saate, jikai no Haiyore Nyaruko-san ha" (さぁて、次回の這いよれニャル子さんは). This is referencing the next episode preview for the anime adaptation of "Sazae-san" (サザエさん), originally a manga series written by Hasegawa Machiko (長谷川町子) and published from 1946 to 1974. It was adapted into an anime series in 1969 and is currently ongoing. The original line is "Saate, jikai no Sazae-san ha?" (さ～て、次回のサザエさんは?), or "Well then, the next episode of Sazae-san is?".S3
"'Mothers Attack!' Change Ge-" (23:52) There are two references here: * "Mothers Attack" seems to be based on "Mother's Counter Attack", the name of chapter 1 of the volume 4 of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel, wherein Mahiro's mom suddenly returns home to Mahiro's surprise, similar to the end of this episode. The title "Mother's Counter Attack" is a parody of "Mobile Suit Gundam: Char's Counterattack", a movie released in 1988.S1 * What Nyaruko was about to say before Mahiro interrupts is "Change Getter", which is referencing the line "Getter change" (ゲッターチェンジ Gettaa Chenji) used in the next episode previews for the anime, Getter Robo.S3